图书详情
章节目录
编译者说明
[托名]赫西俄德
赫拉克勒斯之盾[译文]
笺释
附录
库克《赫拉克勒斯之盾》创作时间考
扬科《赫拉克勒斯之盾》:时期与源起
贝克 描写、古希腊修辞家与托名赫西俄德的《赫拉克勒斯之盾》
法贝尔《赫拉克勒斯之盾》与维吉尔的“埃涅阿斯之盾”
编辑推荐
《赫拉克勒斯之盾笺释》:在古人眼里,赫西俄德诗作堪与荷马诗作比肩。在希腊古典时期以前,人们的确已经习惯于将赫西俄德与荷马并称。
“赫西俄德集”旨在提供赫西俄德诗作的笺释体汉译全编,辅以西方学界的相关研究文集或专著的选译,为我国学界的赫西俄德研究打下稳实的文本基础。
《赫拉克勒斯之盾》的作者、成诗年代和作品形式,都一直受到广泛争论。虽然这部作品现在已经基本被认定并非赫西俄德所作,但它同赫西俄德的其他作品一同 流传下来,并一同产生了深远影响,可以说,它已经成为了影响深远的赫西俄德的一部分。本书是这部诗作的笺释,采用了我国古籍整理的习惯体例,将笺注与正文 同列,便于阅读。本书还收入了4篇考证这部诗作创作时间、源起等方面的解读作品。
书摘插图
译笺说明
赫西俄德的时代以前流传下来的一切叙事诗作品(包括《伊利亚特》、《奥德修纪》与一些叙事诗残篇)都被认为是荷马所作,我们已经把“荷马”当作古代行吟诗 人的总称。这些叙事诗作品的宏伟结构、精巧构思与巧妙笔法甚至包括一些前后不一致的写法都让古典语文学家们愈发倾向于一种观点,即这些叙事诗(包括完整的 《伊利亚特》与《奥德修纪》)是经过无数行吟诗人反复增添、加工、修订后完成的(《古希腊文学史》),也可以将其看作古代叙事诗的一种传统。虽然,赫西俄 德是作为个人出现在古希腊文学史中的,但他的作品相比在古老久远的年代也经过了许多行吟诗人的加工。这部《赫拉克勒斯之盾》应该是由一位行吟诗人作为赫西 俄德长篇叙事诗的插曲 而做,很明显,他受到了赫西俄德的巨大影响——或者说,赫西俄德的作品启发了这位行吟诗人的创作。
赫西俄德对西方文化的巨大影响并不只是靠《劳作与时日》与《神谱》,他还有许多没有流传下来的作品,而同荷马的叙事诗作品相似,赫西俄德的叙事诗作品也绝 不仅是他一人的功劳(《名媛录》中流传下来的许多篇章也被认为是伪作或经过了加工),因此这部作品有着巨大的研究价值,它能帮助我们了解希腊文学的源头与 叙事诗创作的原貌。
无论《赫拉克勒斯之盾》的作者、成诗年代还是作品形式,都一直受到广泛争论。虽然这部作品现在已经基本被认定并非赫西俄德所作,但它同赫西俄德的其他作品 一同流传下来,并一同产生了深远影响,可以说,它已经成为了影响深远的赫西俄德的一部分。该诗叙述的神话故事也在后人建立的希腊神话体系中发挥了重要作用 (如托名阿波罗多洛斯所著《古代神话集》[Bibliotheca])、而且之后的叙事诗作者如罗德岛的阿波罗尼俄(Apollonius Rodius)、维吉尔等,都开始将详尽描写英雄人物的武器装备作为自己诗作中的重要部分,所以对这部叙事短诗的研究仍然具有价值。流传至今的少数几个抄 本对考证的价值并不大,我们所能做的主要还是从诗作的字里行间进行判断。它的作者、年代等问题我们将在后面的笺注中进行考察与推断。
古典时代并没有人怀疑这部作品确为赫西俄德所作,写作笔法也受到公认。比如,十二世纪君士坦丁堡的语文学家策泽斯(John Tzetzes)记述道:?πολ?νιος δ? ? ??διος . . . φησ?ν α?το? (?σι?δου) ε?ναι ?κ τε το? χαρακτ?ρος κα? ?κ το? π?λιν τ?ν ??λαον ?ν τ? Καταλ?γ? ε?ρ?σκειν ?νιοχο?ντα ?ρακλε?. [罗德岛的阿波罗尼俄斯曾说,无论从作品特征,还是从伊俄拉俄斯在《名媛录》中也是赫拉克勒斯的御者这一事实来看,这部作品正是赫西俄德所作。
这个译本依据F. A. Paley编《赫西俄德的叙事诗》(The Epic of Hesiod, London 1961)中的古希腊文译出。Paley的校勘本比较忠实于手抄本,鉴于本诗此前并未有中文译本,作者选取了这个对手抄本没有较大修正的版本。此外,注释内的所有引文也均由编者所译,引自《伊利亚特》的部分根据牛津本《荷马作品》(Homeri Opera, Oxford 1920)中的古希腊文译出。
古籍残篇的整理,往往注释多于正文,其重要性与正文不相上下,因为,没有笺释,正文无法识读。因此,古籍残篇的注释不是一般的文献注,不宜放在脚注中仅供 备考,而应紧随正文一同阅读。因此,笺释部分采用我国古籍整理的习惯体例(参见中华书局编“清人十三经注疏”),将笺注与正文同列,通用宋体(与正文仿宋 有别),便于阅读(无需上下找寻)。
笔者的笺注并不能算作“解读”(scholia),在考证中也没有对抄本中的?(digamma)的研究,只是提供了一些背景知识,最多算作“笺注”(footnote),希望能为学者们进行真正的深入研究带来一些便利。
最后,感谢刘小枫老师细致的审阅!
书摘:
尸体的肋骨和肩头并用四足刨着地面,这样就没有谁
敢于近前来对抗它或是和它争斗了,
安菲特律翁的儿子也像这样,绝不对战斗的呐喊声
感到厌倦,他与阿瑞斯相持着,胸中鼓起勇气、
充满急切,而心中悲痛的阿瑞斯也走了过去,
他们同时大喝一声,扑到一起。
就像从巨大的山崖上跌下的岩石,
滚落了很远,疾冲而下时伴还随着
巨大的呼啸声,最终撞上了一座高大的
石丘,并在那相撞的地方停住了,
拥有上好马车的致命的阿瑞斯也发出了这样大的
吼声,他大喊着扑了过去,很快便遭到了截击。
而雅典娜——持大羊皮盾的宙斯的女儿——
拿着自己黑色的羊皮盾走到阿瑞斯面前,
脸色严峻地看着他,对他说出了展翅翱翔的话语:
“阿瑞斯,收起你强大的力量和无坚不摧的手臂吧,
你不应该杀死赫拉克勒斯——宙斯的
勇武的儿子——并剥下他声名显赫的战甲,
停止战斗吧,不要违抗我。”
她说完这番话,却没有阻止阿瑞斯无畏的心,
他大喝一声并像烈火一般挥舞着
矛枪飞速冲向孔武有力的赫拉克勒斯,
阿瑞斯因自己的儿子的死而狂怒,
一心只想着杀死敌人,这时,他把铜枪投向赫拉克勒斯的
大盾,但是眼眸闪亮的雅典娜
离开战车把飞速投出的矛推开。
强烈的痛苦抓住了阿瑞斯,他拔出锋利的剑
冲向无畏的赫拉克勒斯,这时,安菲特律翁的
对可怕的喊杀声永不餍足的儿子灵巧地击中了
阿瑞斯那精致的盾牌下面的没有受到严密防护的大腿,
他握着矛杆用矛尖强烈地刺穿了对手的肌肉并
撕扯得血肉模糊,阿瑞斯摔倒在了地上。
于是,惊惶神和恐惧神驾驶那车轮精美的
马车与战马迅速驶近并把他
从道路宽阔的大地上扶到做工精致的
马车上,然后驱使马车回到了高大的奥林波斯山。
而阿尔克梅内的儿子与杰出的伊俄拉俄斯
剥下了库克诺斯美丽的肩甲后也离开了,
他们驾着捷足的骏马迅速地来到了
特拉齐斯城,眼眸闪亮的雅典娜
也离开那里到了奥林波斯山——她父亲的宫殿。
而克宇科斯则给库克诺斯置办了葬礼,他是无数人的统领,
他治下的人民居住在国王的著名的城市中,
包括弥尔密东人的地区以及
名城安忒阿、伊俄尔科斯、阿尔内以及赫利凯
众多的居民聚集在一起敬仰
克宇科斯——享天国之福的众神的朋友。
而被凶猛的暴雨充盈的阿瑙洛斯河
冲垮了库克诺斯的坟冢与墓碑,这是勒托之子
阿波罗下达的命令,因为库克诺斯过去常常埋伏着劫掠
那些准备将盛大的祭礼献给皮托的人。