图书详情
本书的翻译方法完全不同于前人那种只照顾尾韵而整体乐感不强的释义性诗译,而且译文基本上是用很长的句子在释义,有时为了尾韵随意添加或者减少,损伤了原意,失却了译文“信达雅”中的信。此外,旧译法在朗读方面,诗歌的节律不强,缺乏乐感,“雅”得也不够,这样的诗译在今天“全民K歌”的时代里,是不容易拿出来朗诵与演唱的。时代不同了,翻译的任务不同了,唐诗/古诗的翻译方法必须赶上时代发展的步伐。事实证明新译法是成功的,得到众多诗词爱好者的喜爱。
作者简介
储卫蓉,1943年重阳节(农历九月九日)生于成都,先后就读成都市三圣街第二小学、成都市第三中学、成都市第七中学。1961年考入四川外国语大学英语系,1965年毕业后任教于湖南教育干部学校、郴州师范高等专科学校,1972年调回四川师范大学。改革开放期间曾为访华代表团担任翻译。后来获纽约州立大学奖学金,取得英文硕士学位后返回川师任教。1989年底再赴美,于纽约市立学校执教二十年。退休后与友人创办“纽约中华古诗词咏唱会”,致力于唐诗英译与双语经典咏流传。







